ЯЗЫК – НАШ ДАР БЕСЦЕННЫЙ
Он мне солнцем
Хевонд Кристостурян |
Родной язык – орудие и материал мышления, главное средство самовыражения, идентификации и развития личности народа как субъекта исторической деятельности. Утрачивая его, люди теряют всё, в том числе и себя. Без родного языка нет будущего.
Безусловно, можно общаться и на чужом языке, если с ним достаточно знаком, но творчески мыслить и созидать можно только на родном. Каждому малышу с первых дней его жизни мир открывается в средствах родного языка, в них он и закрепляется в его сознании навсегда. В словах родного языка у ребёнка формируются представления и понятия, все знания о жизни и окружающем мире.
Родной язык – это форма мысли, средство накопления, сохранения и применения знаний. А знания – главный способ самозащиты и самоутверждения. Поэтому родной язык – важнейшее средство развития и защиты отдельного человека и народа в целом. Он позволяет ежедневно и ежечасно общаться с лучшими представителями своего народа и человечества в целом.
Историческая судьба крымских армян, переселенных на Дон в 1779 г., достаточно подробно изучена и подтверждена архивными материалами, сохранившимися до наших дней.
В силу исторических причин армянский язык был разделен на две ветви – западно-армянскую и восточно-армянскую. Оба армянских языка, в основе которых лежит древнеармянский язык, насчитывают множество диалектов: по данным одних исследователей около 40, по данным других – около 60. Донские армяне являются носителями новонахичеванский диалекта, одного из многочисленных диалектов западно-армянского языка.
По своей грамматической и лексической структуре донской диалект очень близок к арабкирскому диалекту западно-армянского языка и гюмрийскому диалекту восточно-армянского языка, что не удивительно, поскольку всего в 20 километрах от Гюмри проходит граница с Турцией, откуда видны развалины Ани, древней столицы Армении, где некогда жили предки донских армян.
Новонахичеванский диалект широко используется среди населения сёл Чалтырь, Крым (Топти), Большие Салы, Султан Салы, Несветай, Красный Крым, Ленинакан, Ленинаван, общее количество говорящих на нем жителей составляет около 25000 человек.
В связи с тем, что в сегодняшнее время новонахичеванский диалект используется только в бытовой среде, в устном народном творчестве местного армянского сообщества, есть опасность, что вскоре мы совсем утратим навыки использования родного языка, а последующее поколение вообще не будет им пользоваться. Неоспорим тот факт, что употребление родного языка является базовым условием сохранения и трансляции национальной культуры, ее особенностей, так как многие компоненты этой культуры (устное народное творчество, народная песня, национальная литература, театр) существуют благодаря его функционированию. И одной из главных задач на сегодняшний день является сохранение и распространение новонахичеванского диалекта как фактора формирования и сохранения этнической идентичности для дальнейших поколений, национальной самобытности и культуры жителей сообщества, говорящих на этом диалекте.
Межпоселенческая центральная библиотека Мясниковского района, выполняя информационные, образовательные, просветительские функции, сегодня играет важную роль в сохранении культурного наследия в диалоге культур многонационального Донского края. В своей деятельности мы руководствуемся общеизвестными принципами: чтение литературы на родном языке является важным фактором формирования культурной и этнической идентичности в поликультурной среде, сохранения своей самобытности в условиях глобализации современного мира.
Для сохранения и популяризации новонахичеванского диалекта западно-армянского языка и приобщения подрастающего поколения к своей национальной культуре, искусству и традициям наша библиотека проводит разнообразные культурно-массовые мероприятия в разных формах и форматах: краеведческие квесты, исторические и литературные квизы, уроки родного языка, интерактивные викторины и игры.
Наиболее значимым и самым основным изданием, к которому активно обращаемся в ходе реализации этих мероприятий, является «Толковый словарь новонахичеванского диалекта армянского языка». Это уникальный в своем роде высокопрофессиональный научный труд, автором которого является выдающийся наш земляк – армянский филолог, журналист Кеворк Симонович Джалашьян.
Очень интересна и судьбоносна история создания Словаря. Более сорока лет, вплоть до 1961 года, К. Джалашьян занимался сбором материалов по истории донских армян, исследованием родного диалекта: по крупицам собирал слова, устойчивые обороты и фразеологизмы, уточнял значение и этимологию слов, изучал грамматическую структуру и фонетические особенности диалекта, занимался исследованием и систематизацией фольклора донских армян. Собранный материал он аккуратно записывал убористым каллиграфическим почерком в обычные школьные тетради. Записи обновлял, переписывал по несколько раз, дополнял старые записи новым материалом и с готовностью делился с другими исследователями накопленным им богатством.
В разные периоды собранными материалами К. Джалашьяна пользовались академик Владимир Бархударян, автор книги «История армянской колонии Новая Нахичевань», академик Рачия Ачарян, автор работы «Исследования новонахичеванского (крымского) диалекта» (в предисловии к своему труду Р. Ачарян подробно рассказывает о помощи, оказанной ему К. Джалашьяном при написании работы), чалтырские исследователи новонахичеванского диалекта Х. Поркшеян, Ш. Шагинян, М. Люледжиян и др. Все эти книги нашли достойное место в фонде ценной литературы нашей библиотеки и пользуются спросом среди наших читателей, интересующихся своей историей и историей родного языка.
Многолетняя трудоемкая работа по созданию словаря была завершена в 1961 году. В том же году К. Джалашьян отправил подготовленный к печати рукописный материал в Ереван, где ему было обещано, что словарь будет напечатан и издан.
Однако, в силу ряда обстоятельств, издание словаря затягивалось. Несмотря на то, что словарь К. Джалашьяна получил высокую оценку Института языка и диалектологии при Академии наук Армении, новое руководство института по разным причинам не спешило издавать труд Джалашьяна. На требование автора вернуть ему рукопись, но получил отказ. Вот так и случилось, что словарь Джалашьяна опубликован не был, а рукописью этого словаря, которая не имела копии, было невозможно воспользоваться.
В 1966 году Джалашьян, к сожалению, ушел из жизни, так и не увидев свой труд напечатанным.
Уже в наши дни, в течение многих лет энтузиасты пытались вернуть рукопись в Мясниковский район. Считалась, что значительная часть рукописи К. Джалашьяна утеряна.
В 2006 году по просьбе директора Историко-этнографического музея к поискам словаря Джалашьяна подключился президент академии наук Армении Фаддей Саргсян, совершавший в то время визит в Ростов-на-Дону и посетивший также музей в селе Чалтырь. В результате поисков в Институте языка и диалектологии при Академии наук Армении было найдено 389 отпечатанных страниц.
В 2012 году священник и настоятель церкви села Чалтырь в библиотеке института языка имени Р. Ачаряна обнаружил третью и четвертую тетради рукописи словаря.
Заинтересовался поиском этого значимого для донских армян материала также студент магистратуры «Зарубежное регионоведение» Южного федерального университета г. Ростова-на-Дону Андраник Нагапетян, находящийся в то время в Армении. Годом позже, во время своего повторного посещения Армении, он передал директору Института армянского языка кандидату филологических наук Виктору Липаритовичу Катваляну официальное обращение администрации Мясниковского района Ростовской области с просьбой оказать содействие в передаче копий рукописи словаря. Благодаря отзывчивости и готовности помочь В. Л. Катваляна, он отсканировал в библиотеке Института языка 381 страницу рукописного варианта словаря и доставил их в Историко-этнографический музей Мясниковского района. Подключились к восстановлению Словаря и родственники К. Джалашьяна.
Кропотливую работу над подготовкой к изданию словаря проделал редактор А. Х. Даглдиян. Он посвятил этой работе 20 лет жизни, добавил более 1500 слов и устойчивых выражений, отсутствовавших в словаре К. С. Джалашьяна; в русскоязычной части разместил данные, касающиеся этимологии, форм и произношения слов в восточно-армянском, западно-армянском языках и диалектах. Можно сказать, что благодаря усилиям и энтузиазму А. Х. Даглдияна, словарь обрел вторую жизнь.
Конечно, Межпоселенческая центральная библиотека, располагая огромным краеведческим материалом, фондом литературы местных авторов, оказала большую помощь в этой нелегкой работе, был проведен поиск этимологии некоторых устаревших слов. Директор Любовь Сергеевна Секизян непосредственно готовила издание к выпуску и совместно с редактором Арташесом Хореновичем Даглдияном участвовала в его редакции. При поддержке Администрации Мясниковского района, вслед за первым изданием, быстро разошедшимся среди книголюбов и просто людей, интересующихся местным диалектом армянского языка, в 2020 году вышло в свет второе издание Толкового словаря Новонахичеванского диалекта армянского языка, исправленное и дополненное, содержащее уже 9000 слов и устойчивых выражений. Всего издано 700 экз. словаря, в распространении которого библиотека играла непосредственную роль.
По оценкам специалистов, труд К. С. Джалашьяна является весомым вкладом в армянскую диалектологию, представляет собой фундаментальную научную работу высокого профессионального уровня. Словарь уникален тем, что он охватывает практически весь словарный состав диалекта. Благодаря тому, что он издан на двух языках – армянском и русском (транскрипция слов для русскоязычных пользователей и перевод словарных статей), он может быть применен и в среде русскоязычного населения, доступен тем, кто желает изучить язык. В словарной статье даются толкования значений слова, примеры его употребления в речи и фразеологические сочетания, приводятся основные грамматические формы, а также производные слова, отмечается ударение и произношение.
Издание словаря стало событием не только для донских армян – книгу с интересом восприняли в Армении и на Крымском полуострове.
В послесловии к изданию редактор Арташес Хоренович отмечает: «Невозможно переоценить значимость выхода в свет словаря К. Джалашьяна… [Он] сумел в значительной степени охватить лексический состав новонахичеванского диалекта, создав уникальный словарь еще живого, но уже находящегося на грани вымирания диалекта… Словарь Джалашьяна в каком-то смысле – это энциклопедия жизни донских армян, поскольку автор включил очень много слов, отражающих реалии прошлых лет».
Конечно, в ходе сложного и неоднозначного процесса взаимодействия многочисленных народов и народностей, многовекового сосуществования различных языков и диалектов на территории Ростовской области происходит взаимодействие и взаимопроникновение культур, национальных традиций и языка. Но для осознания своей этнической идентичности основной и насущной жизненной необходимостью является сохранение своего уникального языка как генетического кода народа.
Надеемся, что разнообразный комплекс мероприятий, проводимых Межпосленческой центральной библиотеки Мясниковсокого района будет способствовать этой важной миссии – способствовать развитию, обогащению, активному использованию нашего родного языка среди современной молодежи и подрастающего поколения. К. Д. Ушинский обращал внимание на то, что родной язык есть самая живая связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое целое. Он придавал родному языку воспитательное и познавательное значение: «Не условным звукам только учится ребенок, изучая родной язык, он пьет духовную жизнь и силу родной груди родного слова… Этот удивительный педагог – родной язык – не только учит многому, но учит удивительно легко, по ка